رد شدن به محتوای اصلی

پست‌ها

نمایش پست‌ها از فوریه, ۲۰۱۴

برآشوبید!

بعدالتحریر - متوجه شدم که این متن به فارسی ترجمه شده بوده است. هنوز آن ترجمه را نخواندم، ولی به حساب مقدم زمانی بودن بر ترجمه‌ی من، لازم دانستم که بگویم که نسخه‌ی pdf فارسی این متن، ترجمه شده توسط «انجمن زنان ایرانی در فرانسه» در سایت «پژواک ایران» موجود است.  * ادای حق ترجمه‌ی عنوان به مترجم ناشناس : ترجمه‌ی عنوان را از صفحه‌ی استفان هسل (Stéphane Hessel) در ویکی‌پدیای فارسی کش رفتم. انتخاب ترجمه‌ای برای عنوان فرانسه (Indignez-vous) خیلی سخت بود. بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی آن را «به خشم بیایید!» ترجمه کرده بودند. و من به فکر بودم که بگذارم «بهتون بر بخوره!». اما وقتی این عبارت را دیدم، به نظرم آمد که «برآشفتن»، هم خشم و هم برخوردنی را که در معنی indignation مستتر است می‌رساند. دو توضیح مختصر در مورد فرانسه‌ی در جنگ و وضعیت حقوق اجتماعی در فرانسه، که در متن به آن‌ها زیاد اشاره می‌شود : ** وقتی از «مقاومت» یا گروه‌های مقاومت حرف می‌زنیم، منظورمان گروه‌های مختلفی هستند که فرانسه در زمان جنگ جهانی دوم تشکیل شدند و بر علیه نازی‌ها، و حکومت ویشی جنگیدند. این‌ گروه‌ها، در نق

شعری از آراگون

این شعر را لویی آراگون، شاعر فرانسوی گفته است، در مورد کمونیست‌ها و کاتولیک‌ها که در مبارزه برای آزاد کردن فرانسه در جنگ جهانی دوم دوشادوش هم جنگیده‌اند. (گل سرخ و عدم باور به آسمان‌ها‍/خدا اشاره به کمونیست‌ها و گل اسپرک با رنگ سفیدش که نشانه‌ی اشرافیت است و باور به آسمان‌ها/خدا اشاره به کاتولیک‌هاست.) این شعر برای اولین بار در سال ۱۹۴۳ چاپ شده است، زمانی که لویی آراگون کمونیستی بود که به طور مخفیانه در گروه مقاومت فعالیت می‌کرد. در سال ۱۹۴۴ یک بار دیگر چاپ شد و این بار به ۴ نفر، دو کمونیست و دو کاتولیک که توسط نیروهای آلمانی تیرباران شده بودند تقدیم شده بود: «به گابریل پری و اتین دُرْوْ، همان‌طور که به گی موکِه و ژیلبر دْرو». گل سرخ و اسپرک اویی که به آسمان‌ها باور داشت اویی که باور نداشت هر دو آن زیبا را دوست داشتند، که در دست سربازان اسیر بود. کدام بالای نردبان می‌فت؟ و کدام پایین نردبان مراقب بود؟ اویی که به آسمان‌ها باور داشت اویی که باور نداشت چه اهمیتی دارد که چه بنامیم این روشنایی را که روی گام‌هایشان است که [برای یکی] از عبادت‌گاه میامد