بعدالتحریر - متوجه شدم که این متن به فارسی ترجمه شده بوده است. هنوز آن ترجمه را نخواندم، ولی به حساب مقدم زمانی بودن بر ترجمهی من، لازم دانستم که بگویم که نسخهی pdf فارسی این متن، ترجمه شده توسط «انجمن زنان ایرانی در فرانسه» در سایت «پژواک ایران» موجود است. * ادای حق ترجمهی عنوان به مترجم ناشناس : ترجمهی عنوان را از صفحهی استفان هسل (Stéphane Hessel) در ویکیپدیای فارسی کش رفتم. انتخاب ترجمهای برای عنوان فرانسه (Indignez-vous) خیلی سخت بود. بسیاری از ترجمههای انگلیسی آن را «به خشم بیایید!» ترجمه کرده بودند. و من به فکر بودم که بگذارم «بهتون بر بخوره!». اما وقتی این عبارت را دیدم، به نظرم آمد که «برآشفتن»، هم خشم و هم برخوردنی را که در معنی indignation مستتر است میرساند. دو توضیح مختصر در مورد فرانسهی در جنگ و وضعیت حقوق اجتماعی در فرانسه، که در متن به آنها زیاد اشاره میشود : ** وقتی از «مقاومت» یا گروههای مقاومت حرف میزنیم، منظورمان گروههای مختلفی هستند که فرانسه در زمان جنگ جهانی دوم تشکیل شدند و بر علیه نازیها، و حکومت ویشی جنگیدند. این گروهها، در نق